بطاقة أكاديمية : ا.م.د ابراهيم ناجي احمد تاج الدين – رئيـس مركـز الترجمـة وتعليـم اللغات – جامعـة صنعـاء واستاذ النظرية النقدية المعاصرة والترجمة المشارك بكلية اللغـات، جامعـــــــة صنعـــاء.

aa

ابراهيم ناجي احمد تاج الدين

استاذ مشارك

محل وتاريخ الميلاد: إب- اليمن 1975م

الوظيفة الحالية: رئيـس مركـز الترجمـة وتعليـم اللغات – جامعـة صنعـاء واستاذ النظرية النقدية المعاصرة والترجمة المشارك بكلية اللغـات، جامعـــــــة صنعـــاء.

ملخص:
استاذ مشارك في نظريات النقد الحديثة والترجمة ، حاصل على الدكتوراة من جامعة اللغات الأجنبية بحيدر أباد – الهند، يتمتع بمهارات اكاديمية ومهنية ممتازة وخبرة عالية لاكثر من 18 عاماً في مجال التدريس في مؤسسات التعليم العالي و في مجال الترجمة، مشرفاً ومناقشاً للعديد من الرسائل العلمية (ماجستير و دكتوراة)، وخبرة في مجال الجودة وتوصيف وتقييم البرامج الأكاديمية، بالاضافة الى الخبرة في العمل الإداري، ونشر العديد من الأبحاث وترجم العديد من الكتب.
التعـليـــــم:
– دكتوراه في نظرية النقدية المعاصرة والأدب الإنجليزي من جامعة اللغات الأجنبية – الهند، مارس 2009م.
– ماجستير في الأدب الإنجليزي من معهد الدراسات العليا المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية – الهند، 2004م.
– دبلوم كفاءة في اللغة الألمانية (سنة دراسية) من جامعة اللغات الأجنبية – الهند،2007- 2008م.
– بكالوريوس تربية في دراسات اللغة الإنجليزية، كلية التربية النادرة، جامعة إب، 1998م.
– دبلوم من معهد إعداد المعلمين إب، 1992م
الخبرات:
أ. الخبرات الأكاديميــــــة والإداريـــــــة:
– رئيس مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات – جامعة صنعاء 2015 – 2018م و حاليا منذ 2019م
– مقرر اللجنة الإشرافية العليا لبرنامج شهادة الكفاءة في اللغة الإنجليزية، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي منذ اغسطس 2019م.
– رئيس مركز اللغات والترجمة – جامعة 21 سبتمبر للعلوم التطبيقية وعضو مجلس الجامعة للعام 2018-2019م.
– رئيس اللجنة العلمية بالمشروع الوطني للترجمة والتعريب – وزارة التعليم العالي والبحث العلمي منذ يناير 2017.
– القائم بأعمال رئيس قسم اللغة الإنجليزية – كلية اللغات – جامعة صنعاء (2015م).
– رئيس قسم اللغة الإنجليزية بكلية التربية – النادرة، جامعة إب ، 2010- 2013م
– رائد الشباب بكلية التربية – النادرة، جامعة إب للفترة من 2009- 2013م
– تعين معيدا بقسم اللغة الإنجليزية بكلية التربية، جامعة إب في العام 1999-2000م
– وكيلاً لمدرسة الفوز الأساسية، مديرية النادرة، محافظة إب (مدرسة الشهيد العوه حالياً) 1992 -1994م

ب. الخبرات في مجال التدريس والترجمة:
– خبرة كافية لأكثر من ثمانية عشر عاما في مجال تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في مرحلتي البكالوريوس والدراسات العليا.
– خبرة في مجال الترجمة بأنواعها لأكثر من 12 عاما.
– خبرة في مجال الجودة وتوصيف وتقييم البرامج الأكاديمية
جـ.الاشراف والمناقشات العلمية
– الاشراف على رسائل ماجستير والدكتوراه في جامعة صنعاء والعديد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية وعدد طلبة الماجستير والدكتوراه الذين اشرف عليهم (36) طالب وطالبة.
– ناقش العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه (عضوا و رئيسا في لجان المناقشة العلمية والحكم) في العديد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية بعدد (22) مناقشة علمية.
د.العضويات والخبرات في اللجان الأكاديمية والمهنية
– عضو هيئة تحرير ومدقق لغوي في عدد من المجلات علمية محلية واجنبية.
– محكم خارجي لعدد من الابحاث العلمية في مجال الأدب الإنجليزي والترجمة في عدد من المجلات العلمية المحلية والأجنبية ومحكم لبحوث الترقية لأعضاء هيئة التدريس لعدد من الجامعات اليمنية والأجنبية.
– عضو مجلس الجامعة، جامعة 21 سبتمبر للعلوم الطبية والتطبيقية للعام 2019م
– عضو مجلس المراكز العلمية بجامعة صنعاء منذ يوليو 2019م حتى الوقت الحاضر.
– وعضوا في لجان تقييم البرامج الأكاديمية الوزارية ومجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة.

المؤتمرات والورش:
– شارك في العديد من المؤتمرات والندوات العلمية وورش العمل العلمية والتربوية و في مجال ضمان الجودة والاعتماد الأكاديمي وفي تقييم و تطوير مناهج قسمي اللغة الإنجليزية والترجمة في العديد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية.
– شارك كأحد المتحدثين الرئيسيين وترأس جلسة الإفتتاح في البرنامج التدريبي في الترجمة القانونية والذي نظمته كلية ممباد وأكاديمية التميز في ولاية كيرلا في جمهورية الهند عبرمنصة المؤتمرات الافتراضية بالشراكة مع مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات بجامعة صنعاء للفترة من 10 إلى 30 مارس 2021م.
– شارك في المؤتمر الأول للتعليم الإلكتروني في مؤسسات التعليم العالي باليمن (الواقع والتطلعات) والذي نظمه مركز تقنية المعلومات في وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بصنعاء في الفترة 11-12 نوفمبر 2020م.
– شارك كأحد المتحدثين الرئيسيين في ملتقى المترجمين الاول 2019 والذي استضافته الجامعة اليمنية باشراف قطاع البحث العلمي بوزارة التعليم العالي في يوم الخميس 28 فبراير 2019م
– شارك كاحد المتحدثين الرئيسيين في مهرجان الترجمة الثاني 2019 والذي استضافته كلية اللغات بجامعة صنعاء للفترة 13-14 ابريل 2019م برعاية رئيس الجامعة.
– شارك في المؤتمر الدولي في مجال الجودة والتطوير الأكاديمي – جامعة صنعاء في الفترة 28- 29 نوفمبر 2018م.
– شارك كأحد المتدربين في ورشة إعداد الخبراء في التحكيم التجاري الدولي والذي نظمة مركز التحكيم التجاري اليمني الدولي برعاية الغرفة التجارية والصناعية بأمانة العاصمة وبدعم من الوكالة الألمانية للتعاون الدولي (GIZ) – صنعاء للفترة من 2-6 مارس 2019م.

البحوث والأوراق العلمية:
1. “Quality of English Requirement Courses in Light of Some Arab and International Experiences and from the Perspective of Teachers and Students at some Yemeni Universities,” 1st International Conference on Principles and Standards of Self-Assessment & Quality Assurance in University, University of Batna 1, Algeria, 2020.
2. “Translation in light of Contemporary Critical Theories: Strategies of Translating Literature from the Postcolonial Perspective,” A paper presented in Conference of The 2nd Annual Translation Festival, organized by Dept. of Translation at Faculty of Languages, Sana’a University, – Sana’a, (13th – 14th April, 2019).
3. “The Current Status of Translation in Yemen: Reality and Hope,” a paper presented in Conference of The First Yemeni Translators Forum, organized by the Dept. of English at Yemenia University – Sana’a, in collaboration with Ministry of Higher Education on (28th Feb. 2019).
4. “Quality of English Requirement Courses at Yemeni Universities in light of Arab and International Experiences,” International Conference of Quality Assurance, Sana’a University (28th -29th November 2018)
5. “Counter-Discursive Strategies in Postcolonial African Novel: Revisiting the Peripheries in Ama Ata Aidoo’s Our Sister Killjoy”, Journal of Andalus University for Humanities and Social Sciences, Issue No. 20, 2018, pp. 1-21.
6. “From Periphery to Center: Challenging Stereotypes and Deconstructing Binaries in Andrea Levy’s Small Island” Journal of the Faculty of Arts, Dhamar University, Vol. 1, No. 7, 2018, pp. 437- 464.
7. “Tradition and the Politics of Interpretation: A Study on Islamic Hermeneutics and its Role in (Re)shaping Our Realities Today.” Journal of the Yemen Academy for Graduate Studies, Vol. 1, No. 1 (2018): 201 – 219.
8. “Self-Orientalization in Postmodern Non-Western Fiction: A Critical Assessment of the Representation of Female Characters in Orhan Pamuk’s Snow.” Journal of Al-Nasser University, Vol. 2, Issue No. 10 (June – Dec. 2017): 1-20.
9. “Standard Syllabus Content of English Requirements in Yemeni Universities: An Assessment in the Light of Regional and International Experiences”, A paper (in Arabic) submitted as part of the work of National Team for the Development of Standard Content of University General Requirements, Ministry of Higher Education (Jan. 2017).
10. “The Reader and the Meaning of Texts in Early Arabic Literary Tradition: A Comparative Study.” Journal of Dhamar University for Studies and Researches, 20 (2014): 265 – 300.
11. “Text and Tradition in Western Hermeneutics and Arab-Islamic Ta’wil: Towards a New Hermeneutics of Peace.” PhD Thesis, The English and Foreign Languages University, 2008.
12. “Literary Appropriation of History: Antony and Cleopatra in the Hands of Shakespeare, Dryden and Shawqi.” MA Thesis, CIEFL, 2004.
13. Islamic Culture and Western Modernism: Challenge and Response, CIEFL, 2007. (unpublished Article)
14. Arabic Literary Criticism in the 20th Century: A Critical Survey. CIEFL, 2006. (unpublished Article)
15. Heritage and Hermeneutics: Arab Interpretive Practices Today. EFLU, 2007. (unpublished Article)
16. Islam and the West: Challenge and Response. EFLU, 2008. (unpublished Article)
17. Written other unpublished articles and critical essays in the fields of: English and Arabic Literary Theories, Contemporary Hermeneutics, Intertextality and the Meaning of Texts, Islamic Culture and the Challenge of Modernism/Postmodernism in Modern Novel, Middle Eastern Studies and some issues in Comparative Literary Studies.
ترجمة الكتب والمقالات والوثائق:
 A Journey behind Bars by Amiruddin Jahaf. Sana’a University, CCTLT, 2020.
 Undeterred: Yemen in the Face of Decisive Storm by Dr. Abdul Aziz Bin Habtoor, Vol. 2. Sana’a: Dar Al-Ketab, 2018.
 Undeterred: Yemen in the Face of Decisive Storm by Dr. Abdul Aziz Bin Habtoor,Vol. 1, Sana’a: Dar Al-Ketab, 2017.
 This is AlHaj Ali Mohammed Alhabbari, Sana’a: Dar Al-Ketab, 2017.
 Translated several articles, political statements, documents, program specifications, university strategic plans, contracts and other types of documents issued by the Center of Translation and Language Teaching, Sana’a University and other institutions

اكتب تعليقًا